7. Tradición oral
Hacia 1910-20. Tradición oral recogida por R.M. de Azkue
Texto recogido por Azkue. Orbaizetan senar-emazte gazteak eta senarraren ama bizi zire. Amaginarreba-errainak beti ai izaten zire hasarrez hizka . Ama semeari bere emaztea aufer handi eta zurrupazale bat zela erraten zako. Etxeko giltzeak ere gazteari ekendu zitzaizkio. Zaharrak husten zituen boteilak gaztearen goatzepean estaltzen zitue eta gara semea eramanes: Beira, erraten zako, beira, hire emaztea nolakoa dukan. Senarrak etzezake golakoik sinets. Behin, maiatza egun bates, alorrera fan ze emaztea baino zaloiago eta arizkaxko batera iganik estali ze. Iduzkia goraka zela, errainak begiratu zako eta erran zue: Maiatzeko egunain luzea!. ene tripako hertzeen gosea!. etxera fan eta halaik ere banu bakea!. Senarra, gau entzunik eta egun guziko lana ikusirik, etxera fan ze. Ama zanpatu zue, giltzeak ekendu ta emazteari eman zaizkio. |
Traducción realizada por Azkue. Vivían en Orbaiceta unos jóvenes esposos y la madre del marido. La suegra y nuera siempre andaban riñendo. La madre solía decir al hijo que su esposa era una grandísima floja y bebedora. Aun las llaves de casa solía quitárselas a la joven . La vieja ocultaba bajo la cama de la joven las botellas que ella vaciaba, y llevando al hijo, Mira, le solía decir, mira de qué clase es tu mujer. El no podía creerselo. Una vez , en cierto día de Mayo, fué a la heredad más deprisa que la mujer, y subiendo a la copa de un roble se ocultó. Estando el sol arriba, la nuera lo miró y dijo: ¡Oh qué largo el día de Mayo!. ¡Qué hambre la de los intestinos de mi vientre!. ¡Si aun así yendo a casa tuviera paz!. El marido, al oir ésto, y viendo el trabajo de todo el día, se fué a casa. Zurró a la madre, le quitó las llaves y se las dió a la esposa. |